Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

traduction

  • We did it : vous pouvez embrasser la mariée

    Sans titre 2.jpg

    Bonjour mes petits lapins en sucre d'orge, vous allez bien? Dans moins de deux semaines, je vais entrer dans mon neuvième mois de grossesse, même pas peur (enfin si, un peu quand même, faut pas déconner) et même qu'hier, je suis allée m'inscrire à la maternité!

    Je voulais aujourd'hui partager avec vous une autre bonne nouvelle que nous a apporté l'année 2012 : notre mariage est enfin reconnu auprès des administrations françaises. Champagne! Certains vont se dire, keuwa? C'est quoi cette histoire? Ils ont fêté leurs trois ans de mariage il y a peu mais leur mariage n'était pas reconnu?

    Pour vous expliquer un peu (beaucoup même) l'histoire, nous nous sommes mariés au Chili en octobre 2009. Nous avions demandé au maire qui nous a marié s'il avait besoin de papiers pour que nous puissions faire reconnaître par la suite notre mariage en France. Il nous a répondu qu'il n'avait besoin de rien à part un entretien avec moi pour voir si personne ne me forçait à me marier et si mon passeport était en règle. Bon, il avait l'air sûr de lui et nous, on l'a cru. Grand mal nous en a pris car depuis le jour où nous avons voulu faire reconnaître notre mariage, ça a été la croix et la bannière!

    Nous sommes arrivés en Europe en décembre 2009 et nous pensions que faire reconnaître notre mariage serait seulement une formalité. Que nenni! On nous dit que nous aurions dû le faire au Chili et que c'était impossible de le faire en France. Euh, comment te dire? On ne nous a pas dit ça au Chili et surtout, nous ne sommes pas prêts d'y retourner! Mon beau-frère nous a proposé d'aller à l'ambassade de France au Chili pour voir ce qu'il pouvait faire pour nous. Il a été reçu comme un moins que rien (comme quoi, on la mérite bien notre réputation d'être aimables comme une porte de prison nous les Français...). Quelqu'un lui a donné des papiers pour nous et on lui a dit que c'était à nous et seulement à nous de nous bouger les fesses pour faire reconnaître notre mariage parce que selon les lois françaises, nous étions des hors-la-loi (Bonnie and Clyde, Bonnie and Clyyyyde!). Vous les sentez arriver les difficultés?

    ll a déjà fallu réunir des papiers pour la présentation de bans :
    - une demande écrite obligatoirement signée par le conjoint français (de quoi ça s'agit?)
    - une copie intégrale de l'acte de naissance de moins de trois mois du conjoint français, délivrée par la mairie du lieu de naissance ou par le service central  de l'état civil pour les Français nés à l'étranger (mais pourquoi trois mois hein? C'est à chaque fois la même chose...)
    - une preuve de nationnalité française : carte nationale d'identité en cours de validité, certificat de nationalité française ou carte d'inscription consulaire sur le registre mondial, en cour de validité, éventuellement décret de naturalisation
    - un acte de naissance du conjoint étranger légalisé par trois administrations (je ne vais pas les nommer)
    - un justificatif de domicile : facture EDF, etc... 

    Ensuite, pour une demande de transcription d'un acte de mariage, il nous fallait aussi ces papiers :
    - formulaire de demande de transcription d'acte de mariage dûment remplie, datée et signée par le conjoint français
    - un exemplaire original de l'acte de mariage chilien à demander au registre civil qui a enregistré le mariage, légalisé par trois administrations (les mêmes que plus haut)
    - une copie intégrale de l'acte de naissance ou extrait d'acte de naissance avec filiation datant de moins de trois mois du (des) conjoint(s) français, délivrée par la mairie du lieu de naissance ou par le service central d'état civil pour les Français nés à l'étranger
    - un acte de naissance du conjoint étranger, légalisé par les trois administrations précitées (encore heureux qu'il ne fallait pas que ça soit daté de moins de trois mois, sinon bonjour les problèmes...)
    - une copie de la carte nationale d'identité, en cours de validité, du conjoint étranger
    - une preuve de nationalité française (carte nationale d'identité en cours de validité. Si vous êtes inscrit au consulat, la copie de la carte d'inscription consulaire en cours de validité, éventuellement, selon le cas, une copie du certificat de nationalité française)

    500-days-of-summer-jgl-joseph-gordon-levitt-love-summer-finn-Favim.com-325664_large.jpg 

    Ca en fait des copies et des documents à demander n'est-ce pas? Le plus compliqué a été de recevoir les documents chiliens dans un court laps de temps, et surtout, qu'ils ne se perdent pas en chemin (qui fait confiance à la poste de nos jours?). Le temps de savoir quels papiers réunir et les avoir enfin en main, six bons mois s'étaient déjà écoulés.

    Ensuite, j'ai pris mon courage à deux mains et j'ai classé tous les papiers demandés dans un classeur, j'en ai fait des photocopies pour nous et j'ai tout scanné pour avoir aussi une trace digitale. C'est bon, le dossier est enfin terminé, prêt à être envoyé. Je le vérifie une fois, deux fois... dix fois pour être sûre que tout y est en une copie, deux copies (on ne sait jamais, ça peut servir). Je demande même à the Husband de me confirmer qu'il voit bien les mêmes documents que moi dans le classeur, de peur d'oublier quelque chose (paranoïaque vous dites?)! Le dossier part vers le Chili au mois de février et courant mars nous recevons un mail pour nous confirmer bonne réception de notre dossier.

    Maintenant, tout ce que nous devons faire, c'est attendre (on nous avait dit environ six mois). Il y avait une grande possibilité que notre dossier soit envoyé au parquet de Nantes, et là, nous pouvions attendre pendant un bon bout de temps la transcription de notre mariage dans les registres de l'état civil français.

    Mais c'était sans compter sur cette bonne étoile qui veillait sur nous en cette année 2012 car vendredi dernier, j'ai reçu le plus beau mail du monde, la transcription de notre mariage était terminée. Joie et allégresse! Nos papiers vont être envoyés par valise diplomatique vers Paris et ensuite vers Berlin. Dans un petit mois, nous aurons enfin entre les mains notre livret de famille français!

    Ca y est, après trois ans le nez dans les papiers, je suis enfin une madame aussi en France et je vais pouvoir changer de nom de famille (tiens, encore des papiers...)!

    Morale de cette histoire : ne jamais écouter seulement une personne de l'administration quand vous vous mariez avec (ou pas) une personne qui n'est pas d'origine française, faites des recherches avant et soyez prêts à remplir, photocopier, récupérer tout un tas de papiers! On se retrouve vite pour le dernier jour à Vienne et see ya!

    tumblr_mckmghAbM21rypjxho1_r1_500_large.jpg

  • Parlez-vous chilien?

    320_100305_chile.jpg

    Bonjour à vous mes sucres d'orge! Vous avez passé une bonne semaine? Chez nous à Dresden, il a fait très froid (et il continue de faire très froid, on a eu moins dix-sept degrés cette semaine... Oh joie immense!) et hier, il a neigé dix centimètres en une matinée (nooon!).

    Enfin, là n'est pas la question! Comme certaines et certains le savent déjà, je suis mariée au plus meilleur (quoi ce n'est pas français? Je dis ce que je veux na! ^^) et plus beau Chilien du monde depuis plus de deux ans maintenant et de juillet 2007 à décembre 2009, j'ai vécu au Chili avec lui. C'est bien joli d'aller vivre dans un pays comme le Chili, mais c'est bien de comprendre ce qu'il s'y raconte non? Parce que même avec des bases d'espagnol, c'est difficile de comprendre et de se faire comprendre dans la vie de tous les jours. Vous ne me croyez pas? Attendez un peu mes gaillards (mon Dieu, d'où je sors ce mot moi?)! Lisez donc la suite, et on en reparle après!

    Commençons par un texte en français qui est la traduction littérale d'un texte typiquement chilien. Accrochez-vous, c'est assez rude quand on ne connait pas!

    376647_276706075700769_100000841370937_771889_2058944771_n_large.jpg

    "Nous sommes sorties l'autre jour avec la maigre prendre quelques gorgées et jetter la taille. La seule boîte de conserve, c'était que le petit-ami de la maigre, qui apparaît jusque dans la soupe, arrive avec un visage de rayé et commence à la traiter comme la doublure parce qu'elle n'avait pas répondu au téléphone.
    Le gros oeuf stupide avait déjà fumé un sifflet et il se mit à sucer comme un condamné... Il était totalement cuit. Il continue de lui jeter le phoque, l'accusant de lui mettre le bonnet et d'avoir un pieds noirs (oui oui, un mais pied avec un s) caché par là pour lui scier le sol. La maigre lui dit que rien à voir et qu'il dénudait des câbles. Mais le type attrapa sa queue de singe et la jeta contre le mur. Il a laissé le balai, ce fut un demi scandale.
    En plus, le visage de bâton cassé sortit soufflé sans payer. Il a fait le chien mort. Avec la maigre, nous dû payer la facture avec le verre cassé et le tout sortit salé. Quelle plaque!".

    Alors, on rigole moins maintenant hein? Oui, vous pouvez le dire, on ne comprend presque rien au sens du texte, donc la seule chose que l'on peut dire jusqu'à présent c'est "no entiendo nada" (je ne comprends rien).

    Voici maintenant le texte en espagnol du Chili :

    tumblr_lubnzjbS1f1qhm5pho1_400_large.jpg

    "Salimos el otro dia con la flaca a echar la talla y tomar unos tragos. La unica lata fue que el pololo de la flace, que aparece hasta en la sopa, llega con cara de rayado y el empieza a tratarla como el forro porque no habia contestado el telefono.
    El huevon tonto ya se habia fumado un pito y se puso a chupar como condenado... estaba totalmente cocido. Seguia echandole la foca, acusandola de ponerle el gorro y de tener un patas negras escondido por ahi que queria aserrucharle el piso. La flaca le dijo que nada que ver, que estaba pelando cables. Pero el tipo agarro su cola de mono y la tiro contra la pared. Dejo la escoba, fue el medio escandalo.
    Mas encima, el roto cara de palo salio soplado sin pagar. Hizo el perro muerto! Con la flaca, tuvimos que pagar toda la cuenta con el vaso roto y todo que salio salado. Que plancha!".

    Et maintenant, voici ma traduction, disons euh normale, pour que le texte soit enfin clair pour vous. A force de vivre au Chili, on comprend toutes sortes de choses, même des textes, des dialogues aussi, tous plus horribles les uns que les autres!

    381599_302337306469918_200385009998482_808317_78008348_n_large.jpg

    "Mon amie et moi sommes sorties l'autre jour pour discuter et boire quelques verres. Le seul truc embêtant, c'était que le petit-ami de mon amie, qui semblait la suivre partout, est arrivé comme un fou et lui a fait passer un sale moment parce qu'elle n'avait pas répondu au téléphone.
    Le connard stupide (oui oui, vous avez bien lu) avait déjà fumé un joint et il se mit à boire comme un boit-sans-soif (ivrogne quoi! ^^)... il était totalement saoul. Il continua à lui crier dessus, en l'accusant de l'avoir trompé et d'avoir un amant caché quelque part pour lui prendre sa place. Elle lui répondit que c'était n'importe quoi et qu'il était fou. Mais le gars prit son verre de "cola de mono" (c'est un alcool, un cocktail chilien même, et c'est trop bon, miam!) et le jeta contre le mur. Il a foutu l bordel et a été un vrai scandale.
    En plus de cela, le sans-gêne s'est enfui sans payer. Il a fait la sourde oreille. Mon amie et moi avons dû payer toute la note et le verre cassé. Le tout fut cher. Quelle honte!".

    Alors, si vous alliez passer quelques jours au Chili, seriez-vous sûrs de pouvoir survivre à ce langage de barbares ou vos connaissances d'espagnol ne seront pas suffisantes? Et pendant que j'y suis, voudriez-vous la recette du "cola de mono" prochainement sur le blog (prochainement c'est bien, ça ne fait pas aussi rapide que bientôt je trouve, non? ^^).

    See ya mes petits bonhommes de neige, ne prenez pas froid!